欢迎光临
我们一直在努力

古之学者,在心上做工夫,故发之容貌,则为盛德之符;今之学者,在容貌上做工夫,故反之于心,则为实德之病。

【原文】

古 ɡǔ 之 zhī 学 xué 者 zhě , 在 zài 心 xīn 上 shànɡ 做 zuò 工 ɡōnɡ 夫 fū , 故 ɡù 发 fā 之 zhī 容 rónɡ 貌 mào , 则 zé 为 wéi 盛 shènɡ 德 dé 之 zhī 符 fú ; 今 jīn 之 zhī 学 xué 者 zhě , 在 zài 容 rónɡ 貌 mào 上 shànɡ 做 zuò 工 ɡōnɡ 夫 fū , 故 ɡù 反 fǎn 之 zhī 于 yú 心 xīn , 则 zé 为 wéi 实 shí 德 dé 之 zhī 病 bìnɡ 。

【翻译】

古时的学者,在内心的修养上下功夫,所以外化到容貌仪表上,这种由内而外的影响是德行高尚的印证;当今的学者,只在容貌仪表上下功夫,所以反观他们的内心,这种外表和内心的差距实是道德修养的弊病。



微信扫描下方的二维码阅读本文

赞(5) 打赏
未经允许不得转载:新月文轩 » 古之学者,在心上做工夫,故发之容貌,则为盛德之符;今之学者,在容貌上做工夫,故反之于心,则为实德之病。

觉得文章有用就打赏一下文章作者

非常感谢你的打赏,我们将继续提供更多优质内容,让我们一起创建更加美好的网络世界!

支付宝扫一扫

微信扫一扫

登录

找回密码

注册